Sobre el Doblaje de Anime
| Autor |
Mensaje |
|
Shirubia
Miembro de la Iniciativa Dharma
Registrado: 05 Nov 2007, 00:50 Mensajes: 2708 Ubicación: Ireland
|
Vaya MIERDA lo del doblaje en negro, y es algo que no creo que sepa casi nadie  Luchar por los derechos de los autores está muy bien, pero no hay que perder el norte... el mundo se está modernizando y hay que adaptarse a los nuevos tiempos, no hacer estas chapuzas.
_________________
|
| 09 Jul 2008, 04:05 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Otra que se que ha seguido esta racha ha sido Iron Man.
La primera copia era con el típico redondel alrededor de la boca y nada más, todo el resto en negro. El director (Rafael Calvo, que también presta su voz al personaje de Jim Rhodes) se las veía para ajustarla, así que la devolvió. Tiempo después enviaron una copia llena de letras y en blanco y negro...
Viva la moda que según parece, impuso Spielberg...
De todas formas..¿Habéis notado la diferencia entre esta doblada en negro y otras que no lo han sido?
Un aplauso por todos los profesionales que tienen que mantener la calidad pese a las condiciones. (En esta y otras profesiones)
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
Última edición por Tejedor el 09 Jul 2008, 17:12, editado 1 vez en total
|
| 09 Jul 2008, 16:51 |
|
 |
|
Esteban
Cazavampiro de Cornellà
Registrado: 11 Nov 2007, 17:45 Mensajes: 1386 Ubicación: Valencia
|
Es algo tan sutíl y casi imperceptible que no lo he notado. Un profesional es un profesional a pesar de las duras condiciones de trabajo 
_________________ Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out - am I high? Perhaps I'ma rip this shit till my bone collapse. Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out and my high burn out I'ma rip this shit till my bone collapse.
|
| 09 Jul 2008, 17:03 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Dision escribió: Es algo tan sutíl y casi imperceptible que no lo he notado. Un profesional es un profesional a pesar de las duras condiciones de trabajo 
¿Noto cierta ironía o soy yo?
Yo te aseguro que así a priori no podría mantener el tipo ante semejante situación...
Miraría el original así
¿¿¿Qué es esta mierda oscura??
Ensayaría así...
Vamos a dar palos de ciegos, porque no se donde ando parado, me guío solo por la voz.
Y con el resultado me quedaría así
Ya dirá el director...yo me veo sosísimo.
--------
Es peor que interpretar a un actor malo...porque no ves nada de nada, al menos si lo ves todo y al que doblas es malo lo ves, como me pasó hace poco.
Yo : No termino de verlo claro, quedo super soso. ¿Puedo repetirlo?
Dire : Tranquilo, no eres tu. Es él, que es un soso de tomo y lomo
Yo : Ah pues es verdad, el malo es él no yo.
Y me di cuenta, el tipet era un cacho carne con una boca 
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 09 Jul 2008, 17:15 |
|
 |
|
Hiei
Kami-sama
Registrado: 06 Nov 2007, 02:31 Mensajes: 4024 Ubicación: WWE
|
Pues como hicieron con esa podian hacer con las demas... mandarlas en blanco y negro... esa seria una buena medida si se empeñan en q en los estudios de doblaje se piratea... o.ô
|
| 09 Jul 2008, 20:06 |
|
 |
|
Esteban
Cazavampiro de Cornellà
Registrado: 11 Nov 2007, 17:45 Mensajes: 1386 Ubicación: Valencia
|
No era con ironía. Lo decía porque los videojuegos son doblados sin imagen. Aunque es más duro, el doblador puede hacerlo. Aunque parece ser que si toman a los estudios de doblaje como fuente inagotable de piratería... que hagan screeners de las películas con calidad! Y me parece una burrada hacer eso. Se lleva haciendo desde siempre con el original y porque creen que van a vencer a la piratería te ponen impedimentos a la hora de trabajar.
De todas formas creo que un buen doblador dobla en cualquier situación. Pero como me lo estás planteando... creo que es poneros las cosas más difíciles (Y aún habrá más gente que se queje del doblaje).
_________________ Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out - am I high? Perhaps I'ma rip this shit till my bone collapse. Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out and my high burn out I'ma rip this shit till my bone collapse.
|
| 09 Jul 2008, 20:57 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Dision escribió: No era con ironía. Lo decía porque los videojuegos son doblados sin imagen. Aunque es más duro, el doblador puede hacerlo.
Si, pero el proceso de un videojuego o un anime no tienen nada que ver con el doblaje en "carne y hueso".
Por mucho que esté avanzada la industría de los videjuegos, no deja de ser un monigote que mueve una boca durante unos segundos, con unas pausas muy marcadas, y que si os fijais muchas veces hablan fuera de bocas. (eso en cualquier idioma).
O los dibujos, que tiene un esquema predefenido, una boca que se mueve y en su mayoría siempre es en planos sin boca o al cambio de plano.
Si lo comparamos con un actor, que gesticula, mueve la cabeza, toma pausas tiene cambios de ritmo al hablar etc...No tienen esa riqueza en matices, en los casos de animación y videojuegos si que toca exprimir la intencionalidad en las frases y el caracter del personaje al máximo. (Como comentaba Alfonso Vallés en entrevistas, que le pedían que se calmara porque dotaba a Snake de mucho genio XD
Pero es eso, en imagen real toca verlo todo si no quieres ir de culo. Tienes que ir al dedillo, en cuanto a gestos, ritmos, pausas, respiraciones etc etc
Un Saludo.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 10 Jul 2008, 02:47 |
|
 |
|
Esteban
Cazavampiro de Cornellà
Registrado: 11 Nov 2007, 17:45 Mensajes: 1386 Ubicación: Valencia
|
No hay pegas en lo que has dicho. Grácias por el matíz.
Cambiando un poco de tema... los dobladores españoles les dan mil patadas a los actores españoles. Y no rectificaré porque de series que he visto... prácticamente todos los actores sobre actuan o parece que no se creen su papel. Mientras que los dobladores son más sutíles en cuanto a matices. Además, he visto videos de doblajes y se suele actuar un poco. No sé si daría para un nuevo post, pero... O los actores son muy malos o los guionistas se sacan los guiones de debajo de los contenedores?
_________________ Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out - am I high? Perhaps I'ma rip this shit till my bone collapse. Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out and my high burn out I'ma rip this shit till my bone collapse.
|
| 10 Jul 2008, 03:51 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Dision escribió: Además, he visto videos de doblajes y se suele actuar un poco. Los Actores de doblaje actuamos siempre, que para eso somos actores. Dision escribió: Cambiando un poco de tema... los dobladores españoles les dan mil patadas a los actores españoles. Y no rectificaré porque de series que he visto... prácticamente todos los actores sobre actuan o parece que no se creen su papel... O los actores son muy malos o los guionistas se sacan los guiones de debajo de los contenedores?
Y maticemos.
El cine, el teatro, el doblaje, la locución y la radio son conceptos diferentes y en cada uno hay un estilo y unos tonos.
Hay muchos actores que han hecho radio, doblaje, teatro etc vamos que son polifacéticos como Constantino Romero por ejemplo, por citar un caso conocido.
En series de televisión yo he reconocido a varios dobladores habituales haciendo algún capítulo suelto o saliendo de protagonistas, como José Luís Gil (Juan Cuesta en Aquí no hay quien viva, el es ¡El Cuervo!) y están dentro del tono y el estilo de lo que es una serie.
Yo pienso que el hecho de consumir muchas películas dobladas ha hecho que nos acostumbremos a a esos tonos, y esos tonos son de lo más antinatural que existe te lo aseguro, si estuviera hablando bis a bis te lo podría matizar mejor.
No se si habrás visto la serie "Amar en tiempos revueltos", allí hay un elenco de profesionales como la copa de un pino, actuando genialmente en imagen y voz. Y muchas otras series. Y nada tienen que envidiar a ningún actor de doblaje.
Yo por ejemplo, no podría desenvolverme en un escenario (como actor) y la acabaría cagando, al igual que en una serie de televisión. Y por ejemplo, como presentador (sea en jornadas o en el Oceanografic) no pongo el mismo tono que en el doblaje, cada cosa en su estilo.
Un Saludo.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 10 Jul 2008, 15:41 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
LOS ACTORES DE DOBLAJE Y LOS ACTORES ORIGINALES.
Parece, según he oódo que a la mayoría de actores de Hollywood no les gusta que les doble, y es comprensible puesto que su trabajo es completo de imagen y voz, y claro quieras que no, aunque lo traslademos al castellano, se altera el original como ya sabéis. Y claro lo bueno es que llegue ese trabajo a todos tal cual lo han hecho.
Parece ser que por lo general, no les gusta el tema del doblaje, algunos se muestran en contra y otros pues no le gusta pero entienden que para toda la distribución de la película y toda la cuestión económica de la historia, entienden que han de doblarse, sea España, Francia, Italia o Alemania.
Alicia Laorden, conocida por doblar a Jennifer Aniston o Salma Hayek. Conoció a Gwyneth Paltrow (A la que también pone su voz) cuando el ayuntamiento de Talabera la hizo su hija adoptiva, se ve que Paltrow viene mucho por España, no lo sé. El caso es que ha Alicia la llamaron cuando se hizo este acto para invitarla a acudir, un detalle encantador y tuvo la oportunidad de conocerla.
Realmente hay muy pocos actores originales que se interesen por el tema del doblaje en otros países.
Un caso muy bueno es el de Nick Nolte, ocurrió en el estreno de "El Príncipe de las Mareas", le invitaron a acudir a la celebración y cuando comenzó a escucharse hablando en castellano, cerró los ojos y dijo "Es como si me escuchara hablando en castellano", luego quiso conocerle y felicitarle por su buena labor, pero Nick al final se quedó sin conocerle, puesto que a Camilo no le habían invitado. Algo a lo que añadió Nolte "Debería haber estado viendo la peli a mi lado".
Aqui tenéis un dossier de prensa de Camilo García, pone su voz a Gene Hackman, Anthony Hopkins, Harrison Ford, Dany Glover o Gerard Depardieu.
http://www.ua.es/dossierprensa/2001/06/16/11.html
Un Saludo.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 10 Jul 2008, 20:07 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
COMPARANDO ESCENAS Y DIFERENTES DOBLAJES
De paso veis la forma de hacer en cada pais. También habría que saber a partir de que versión trabajaron las anteriores. En el caso de España vinieron de Francia. Pasen y comparen.
Japonés.
http://es.youtube.com/watch?v=V9LEtbB2Y ... re=related
Catalán
http://es.youtube.com/watch?v=hqBVM7JiJcQ
Castellano de allá (Méjico creo). Se marca un buen grito.
http://es.youtube.com/watch?v=fYYEQnMx1dU
Castellano de España. (Que dolor...)
http://es.youtube.com/watch?v=dTSUKmGeGNQ
Italiano.
Este es super curioso meten texto cuando no hay.
http://es.youtube.com/watch?v=mcw1BZKNWqk
Francés
http://es.youtube.com/watch?v=8sDalC8i0uo
Alemán
Otro que cambia la música.
http://es.youtube.com/watch?v=8HiMLPipe ... re=related
Inglés.
Este es el que más ha cambiado, cambia hasta la musica.
http://es.youtube.com/watch?v=34ezS9lt8L4
Pd : A mi si hay algo que tiene de encanto el Catalán, son los insultos que se gastan.
Pasen y vean, como me parto con Vegeta.
http://es.youtube.com/watch?v=sxJrJcQZ0T0
.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 01 Oct 2008, 22:10 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
EDUARDO NORIEGA Y ADOMA
Fragmento de una entrevista en el diario 20 minutos. Con motivo de la película Transiberian.
"En España ha sido doblado: ¿cómo le sienta?
Es penoso que algo impuesto en España durante el franquismo, como es el doblaje, siga vigente por las grandes distribuidoras americanas. Salvo en Madrid y Barcelona es difícil encontrar salas en V.O, y la gente no tiene costumbre de ver las películas en su lengua original. No tengo nada contra la industria del doblaje, pero creo que una película no debe verse así. En otras películas en inglés usted se doblaba después… No me gustó el resultado. Si eres el único actor en medio de dobladores profesionales suenas descompensado. Tienes otro tono. "
******
Y esta es la respuesta, publicada en el diario ADN.
"A tenor de las declaraciones hechas por el señor Eduardo Noriega en el diario 20minutos el día 27 de octubre de 2008, ADOMA (Asociación de Actores de Doblaje de Madrid), desea manifestar lo siguiente:
Existe documentación constatada de que las primeras películas extranjeras dobladas al castellano se estrenaron en España durante los primeros años de la década de los 30, entre ellas, por citar un ejemplo, “Entre la espada y la pared” (“Devil and the deep”), dirigida por Marion Gering y protagonizada por Gary Cooper y Tallulah Bankhead. En los años siguientes se inauguraron varios estudios de doblaje y se continuaron doblando películas, de forma que en 1936, antes del inicio de la Guerra Civil Española, había en España trece estudios de doblaje. Asimismo informamos de que no hemos encontrado publicada en ningún Boletín Oficial del Estado de la época, de ley alguna imponiendo que todas las películas extranjeras fueran dobladas al castellano.
Con estos datos pretendemos sacar al señor Eduardo Noriega de su error al catalogar el doblaje como “algo impuesto durante el franquismo”. Las películas se doblaban antes, durante y después del régimen de Franco. Sugerimos al señor Noriega que, en el futuro, se documente adecuadamente antes de hacer públicas unas declaraciones basándose en argumentos que, además de inducir a errores, denotan una evidente carencia de cultura acerca de la historia cinematográfica.
También queremos aclarar que las condiciones técnicas de grabación de la voz son las mismas para tod@s: actores de doblaje profesionales y actores no profesionales del doblaje. No se utilizan medios diferentes para unos o para otros. Entendemos que un/a actor/actriz, además de interpretar con la mirada o con sus gestos, debe dominar una técnica vocal, tener una dicción correcta y emitir adecuadamente, no sólo en el campo del doblaje, sino también en televisión, cine o teatro. Por lo tanto, un actor/actriz no tiene porqué sonar “descompensado” en medio de actores/actrices de doblaje profesionales.
Agradecemos a la presente publicación el espacio que nos ha cedido dándonos así oportunidad de réplica, y queremos declarar nuestro más profundo respeto al espectador, única persona a quien corresponde en última instancia el derecho de decidir ver las películas en su versión original o en su versión doblada."
.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 19 Dic 2008, 03:14 |
|
 |
|
Shirubia
Miembro de la Iniciativa Dharma
Registrado: 05 Nov 2007, 00:50 Mensajes: 2708 Ubicación: Ireland
|
He visto que en ADN también están hablando del doblaje: http://www.adn.es/cultura/20081217/NWS- ... spana.html
Hay una encuesta sobre el tema y se ha armado un poco de debate en los comentarios.
Curioso el punto de vista de Noriega 
_________________
|
| 19 Dic 2008, 17:48 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Aquí os dejo el trailer del documental "Voces en Imágenes".
http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E
Y os nombro la lista de los actores que van apareciendo. Muchos de ellos también grandes actores de cine, teatro y tv, porque recordemos que son actores, en distintos medios. No “dobladores” término incorrecto.
Camilo García (Anthony Hopkins)
Claudio Rodríguez (Charlton Heston)
Matilde Conesa (Bette Davis, Jane Wyman)
Rafael de Penagos (Van Johnson, Robert Montgomery)
Joaquín Díaz (Ian Holm, Cristopher Lee)
Joan Pera (Woody Allen)
Miguel Angle Jenner (Jean Reno)
Ricard Solans (Robert de Niro)Hector Cantolla
Elsa Fabregas, (Scarlata Ohara de lo que El Viento se llevó)
Selica Torcal (Margot Kidder)
Jose Antonio Ceinos, (Mr.Increible)
Roberto Cuenca (Jaques Boudet)
Juan Miguel Cuesta, (Donald Shuterland)
Manolo Garcia (Gryssom de CSI)
Antonio Esquivias (El Actor Secundario Bob de los Simpsons)
Eduardo Gutierrez, (Stewie de Padre de Familia)
Jose Mediavilla (Gandalf) y su lado Nuria Mediavilla (Uma Thurman)
Graciela Molina (Natalie Portman)
Arsenio Corsellas (Humphrey Bogart)
.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 01 Ene 2009, 17:21 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Por si alguien está interesado. Aquí os pongo una web donde se recogen firmas para que los famosetes no doblen películas. (Y me refiero a cuando doblan sólo por ser quienes son cuando no tienen ni puta idea).
http://www.petitiononline.com/famadub/petition.html
Saludos.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 24 Ene 2009, 19:28 |
|
 |
|
¿Quién está conectado? |
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados |
|
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro No puede enviar adjuntos en este Foro
|
|