Sobre el Doblaje de Anime
| Autor |
Mensaje |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Ante la petición abro un Post sobre doblaje de Anime en España.
Aunque eso sería decir demasiado.
Yo en ese mundillo soy un pollo y llevo muy poco. Y de anime he doblado solo tres series.
Si tenéis curiosidad por algo, preguntad. Que responderé en le medida de los posible.
Un Saludo. 
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 22 Jun 2008, 22:49 |
|
 |
|
Esteban
Cazavampiro de Cornellà
Registrado: 11 Nov 2007, 17:45 Mensajes: 1386 Ubicación: Valencia
|
A mi lo que me ha dado rabia siempre es que las series o pelis de anime tienen un doblaje pésimo. Desde Angel Sanctuary he visto que actores profesionales (me refiero a dobladores de pelis de cine) se han metido más en el ajo. Sin embargo, seguimos teniendo doblajes que dan pena (el de Naruto es mortal). El de Death Note me parece muy buen doblaje, aun así se podría hacer mejor (como contratar más dobladores).
Podrías contarnos un poco tu odisea en el mundo del doblaje. Cómo empezaste, cuanto pagan  , cómo son las condiciones de trabajo, etc. A partir de ahí seguro que surgen dudas. Es un mundo bastante interesante y deberíamos entenderlo un poco para comprender porqué tal doblaje está mal o porqué está mal adaptado, etc.
_________________ Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out - am I high? Perhaps I'ma rip this shit till my bone collapse. Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out and my high burn out I'ma rip this shit till my bone collapse.
|
| 23 Jun 2008, 02:11 |
|
 |
|
onofrecr
Friki en un Ascensor
Registrado: 12 Nov 2007, 01:21 Mensajes: 69 Ubicación: Quart
|
Y habría que distinguir entre "mal doblaje" y "mala traducción/adaptación", que muchas veces lo que vemos es que a tal personaje no le pega ser tan "fino" o tan basto o lo que sea.
_________________
|
| 23 Jun 2008, 03:06 |
|
 |
|
Shirubia
Miembro de la Iniciativa Dharma
Registrado: 05 Nov 2007, 00:50 Mensajes: 2708 Ubicación: Ireland
|
De mala traducción quería hablar yo
Estaba viendo Trigun en castellano y no me enteraba de la misa la mitad. ¿Y qué pasó cuando lo vi en catalán? Que muchos diálogos, en vez de ser frases abstractas y sin sentido, se entendían de repente  A veces pasaba al revés, que en catalán no entendías de qué iba lo que decían y en castellano lo decían mejor. Lo que no se entendía era rollo traductor babelfish, literal palabra por palabra; o rollo fansub malo del que no entiendes ni papa :S
Y no era un asunto baladí, pues casi siempre las incoherencias ocurrían cuando hablaban del malo/enemigo de la serie... así a lo tonto, no me enteré de qué o de quién hablaban hasta bastante más tarde de lo debido
Vaya churro, tener que doblar a un personaje que dice algo absurdo y mal traducido, ¿no?  ¿Cómo funciona lo de la traducción/interpretación?
P.D.: gracias, Dision, por pasarme Trigun en catalán xD
_________________
|
| 23 Jun 2008, 03:57 |
|
 |
|
Esteban
Cazavampiro de Cornellà
Registrado: 11 Nov 2007, 17:45 Mensajes: 1386 Ubicación: Valencia
|
El doblaje de Trigun en catalán es mucho mejor que en castellano (La voz de Vash es muy buena), tiene más matices sonoros y es más inteligible (en castellano pierde fuelle).
_________________ Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out - am I high? Perhaps I'ma rip this shit till my bone collapse. Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out and my high burn out I'ma rip this shit till my bone collapse.
|
| 23 Jun 2008, 11:27 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
EL PROCESO DE UN DOBLAJE.
Así resumiendo, resumidamente.
-La traducción del guión.
-El ajuste del guión.
-El reparto, llevado a cabo por el director.
-El doblaje en sala.
-La Mezcla.
-La Entrega.
La traducción
Este no es mi dominio, pero como es natural el guión llega y el traductor/a se pone a ello.
A parte del dominio del idioma, un buen traductor también debe conocer la cultura de ese idioma, sea por ejemplo las frases hechas, determinadas expresiones (que pueden traer doble sentido) y diferentes cosas de este estilo.
En principio no se, como es el proceso concretamente, pero aparte del guión, también se debe ver la película o los episodios, ello da más posibilidades de hacer mejor la traducción.
Ya dependiendo de la profesionalidad de la persona, como en todo, pues sale esto o sale lo otro.
Y por supuesto debe dejar notas, para que luego durante el proceso de doblaje se puedan entender determinadas palabras o jerga especifica. Si no, a veces, podemos hacernos la picha un lío.
Ya os comenté algo de Reideen, que si no llega a ser que estoy ahí el menda friki, ahi ciertas cosas que se hubieran escapado, para muchos será una tontería porque estáis en el mundillo friki y es algo tan simple como indicar que los japoneses se llaman primero por el apellido y luego por el nombre, y según el grado de confianza se llaman por el apellido o el nombre.
Pero más chocante me resultó, que en un episodio que el prota pierde el nombre (Si habéis visto El Viaje de Chichiro sabréis que comporta). El chico Se llama Junki Saiga, y pierde su nombre (Junki) y en la VO quien el Monje que le acompaña le llama siempre Saiga, hasta que al final el recuerda y consigue volver a estar completo. Pues bien, en el guión el Monje le llama Junki...y luego al final del capítulo se acuerdo de que se llama Junki, y estás escuchando continuamente en la V.O el apellido Saiga. ¿Esto es faena del director, de los actores o de los técnicos? Evidentemente NO.
Otra cosa que imposibilita muchas veces hacer una traducción acorde con la original, es que te llegué el guión de otro país que no sea el de origen, ¿Por ejemplo?
Los archiconocidos juegos de Final Fantasy. Por lo que tengo entendido los videojuegos a Europa llegan para ser traducidos del inglés, y muchos traductores se cagan en ello pero mil veces.
¿La razón?
En EEUU parece que "traducen" como les da la gana. Y lo que les da la gana. Cambiando cosas en el guión, por expresiones que no son y cosas así. Y una de las razones es la censura, pero tampoco es la primordial.
Un ejemplo bastante lamentable, aunque es más de adaptación que de traducción, es el de las tres primeras pelis de Digimon, llegaron a EEUU y las mezclaron en una sola. Y esa versión es la que llegó aquí.
No sólo llegaron recortadas, con cachos censurados (Como cuando los niños hacen autostop, cosa prohibida en EEUU) y con el guion cambiado de la siguiente forma...hicieron que el Niño Elegido de EEUU tuviera ¡Más protagonismo y que casi casi la trama girara en torno a él!
Otro tema de Adaptación.
Cuanta gente hemos comentado : "!Cambian los Openings de la serie".
Bueno esto es porque muchas series, como he dicho, no llegaban aquí desde Japón si no de Francia o Italia, canciones como las de Fly o los Caballeros del Zodiaco, era porque los franceses las cambiaban, lo que no se es el por qué, o en Italia también, fijaos en los títulos de Chicho Terremoto.
Resumiendo, que de donde no hay, los traductores no pueden sacar...
MANÍAS VARIAS
El cliente quiere la menor cantidad de tacos posibles. O por ejemplo, el traductor tiene su particular visión de las cosas...por ejemplo en un fansub vemos como dicen tranquilamente "Cabrón" y en la doblada dice "Maldito seas". No se si recordáis aquellos tiempos de expresiones tan entrañables como "Cáscaras" "Cáspita" etc etc
Lo que no pega nada nada es que tengamos al duro cazavampiros Borgoff de Vampire Hunter D Bloodlust rodeado de zombis mientras grita "mierda!" y que el traductor haya puesto "¡Oh cielos!"
Y hasta aquí lo poco que recuerdo, de lo poco que se.
PD : Algo leí de que Reena y Gaudy se iban a llamar Jonathan y Sabrina  Menos decir Slayers lo que sea...
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 23 Jun 2008, 14:20 |
|
 |
|
Kat
Kami-sama
Registrado: 06 Nov 2007, 01:01 Mensajes: 7795
|
Asesinos, todos los mediodías en la 2.
Hubieran triunfado todavía más.
_________________
|
| 23 Jun 2008, 18:23 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Con dejar Slayers basta. Normalmente si el título está en inglés se deja, lo que se suele hacer ahora vamos.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 23 Jun 2008, 20:31 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
EL AJUSTE DEL GUIÓN
Aquí lo que se hace es adaptar el guión una vez traducido.
Una película, un capítulo de una serie o un documental se divide en "takes". En escenas vamos.
Ahora no recuerdo como está regulado, pero no debe exceder de un determinado tiempo, ni de tantas línea de texto. Creo que es en Arial, tamaño 12 e interlineado de 1,5.
Durante el proceso, también se comprueba los fallos del traductor, sea alguna frase o palabra...A veces sufren de "literalitis", la traducción literal o las manías antes comentadas (Ej :Oh cielos!). O igual no coincide el nombre de un personaje, algún error de fecha etc etc
Y lo que todos pensamos cuando escuchamos ajuste, que es modelar el texto para que quepa en las bocas, no sólo de tiempo si no también en el movimiento labial, la velocidad con la que se dice y cosas así.
Un mal ajuste, hace que sobren o falten bocas o que no esté bien indicadas las entradas del texto, las indicaciones vienen dadas más o menos así :
Off : Que está fuera de pantalla, sea un personaje o un narrador.
P : Pisado, que se solapa con otros hablando.
G . Gestos, Gritos, Gemidos.
DE : De Espaldas.
On : Que entra en ese momento.
/ : Eso quiere decir que hay una pausa.
Esas son las comunes, luego están las indicaciones especiales entre paréntesis, como por ejemplo. (Habla con acento ruso) o (Habla en extraterrestre), está ultima me tocó hacerlo, no veas que risa...
Si un texto está bien ajustado lo disfrutas y lo agradeces, si está mal ajustado...viene el reajuste en sala a medida que vas haciéndolo, y claro, no es lo mismo, ni el proceso ni el resultado.
Me pasó una vez que el ajuste estaba hecho por alguien que no tenía mucha idea, pues era novato, a veces si una frase no encaja, te guías escuchando la peli, yo no tengo problema si está en inglés, francés o italiano por ejemplo, donde puedo distinguir donde dicen "Eres un cabrón, vas a morir".
Pero en este caso del mal ajuste, la peli era en chino mandarín, entonces no podíamos ayudarnos de la V.O, porque literalmente nos sonaba a chino...esa fue mi primera experiencia con un mal ajuste y me costó ajustarme a las circunstancias. (Valga la redundancia). Obviando lo malos que eran actuando...tampoco ayudaba eso...estas pelis setenteras de artes marciales son todas iguales.
Un ajuste que tuvo lo suyo fue el de Cyrano de Berderag, el original estaba en francés...pero el problema venía ¡Porque estaba en verso! Ya es laborioso ajustar en prosa, imaginaos en verso.
Si no voy mal se tradujo y ajustó (en verso) del francés al catalán y de ahí se pasó al castellano, y el resultado fue brutal.
Este paseo de idiomas, fue para la comodidad por las semejanzas de un idioma a otro.
Otro día más.
Un saludote. 
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 24 Jun 2008, 00:41 |
|
 |
|
Esteban
Cazavampiro de Cornellà
Registrado: 11 Nov 2007, 17:45 Mensajes: 1386 Ubicación: Valencia
|
Tu post merece mucho la pena. Es muy divertido e instructivo. Una cosa. Me da la sensación que la tarea del doblaje es un poco artesanal, en el sentido que "todo se va haciendo a medida que se dobla", esto es, que a medida que se dobla se corrigen los posibles fallos de la traducción o diversos ajustes. Siendo los dobladores los responsables últimos del proceso (Mucha mayor importancia que el hecho de doblar).
_________________ Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out - am I high? Perhaps I'ma rip this shit till my bone collapse. Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out and my high burn out I'ma rip this shit till my bone collapse.
|
| 24 Jun 2008, 04:15 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Dision escribió: Tu post merece mucho la pena. Es muy divertido e instructivo. Una cosa. Me da la sensación que la tarea del doblaje es un poco artesanal, en el sentido que "todo se va haciendo a medida que se dobla", esto es, que a medida que se dobla se corrigen los posibles fallos de la traducción o diversos ajustes. Siendo los dobladores los responsables últimos del proceso (Mucha mayor importancia que el hecho de doblar).
A ver yo estoy poniendo ejemplos de como se hace y que pasa cuando surgen problemas. Eso no quiere decir que en el 90% estén llenos de pifias de traducción y de ajuste. A parte que esa no es la faena de los que trabajan en sala, pero si toca aplicarse, se hace.
Y en lo que respecta a los actores, lo primordial no es doblar, si no interpretar. Llenar bocas es muy fácil, de lo que más. Ya lo explicaré más detenidamente.
EDITO.
Luego si estás doblando una serie como CSI o House donde hay tecnicismo a punta pala, los actores deben estar lo suficientemente asesorados o guiados sobre la jerga, para que digan todas sus frases con toda la naturalidad del mundo, cual médico que sabe de tratamientos o investigador que sabe rastrear en busca de pistas. Los actores no pueden saber esas cosas.
Una anécdota con CSI. Durante la traducción y tal, llamaron a la Policia Cientifica (Creo) para documentarse, al principio no les hacían caso, pero luego cuando la serie se emitió y triunfó, les echan un cable. ¿Que combinancieros eh?
Pero ya te digo. Los actores no somos responsables de pifias de traducción.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
Última edición por Tejedor el 25 Jun 2008, 01:13, editado 1 vez en total
|
| 25 Jun 2008, 00:08 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
EL REPARTO.
El Director de doblaje, se mira la película. Normalmente también habrá hecho el ajuste, que por cierto, es una tarea que puede llevar una media de 35 a 40 horas, que evidentemente no se hacen seguidas.
Y analizando a los personajes y demás, hará la selección de voces. Acorde con los personajes, sean actores de carne y hueso o monigotes de dibujos animados.
Luego llegamos a la "unidad de voces", tema escabroso. A esto me refiero con los actores famosos, actores que una vez asentados se le coloca un doblador habitual, no obstante eso no quiere decir que si te asignan uno ya lo tienes para siempre ni mucho menos, por ejemplo, aunque sea alguno o alguna como Harrison Ford por ejemplo.
Dependiendo del papel de que interpretara, se le asignaba una u otra voz. Ocurría entre Camilo García (Han Solo) y Salvador Vidal (Indiana Jones). Por cierto, a Don Camilo, no le mola nada Harrison Ford.
O por cuestiones de localidad y distribuidora (el Cliente) a un actor se quede con una u otra voz. Por ejemplo, vuestro idolatrado Will Smith. Si la peli se dobla en Madrid, lo hace Iván muelas. (El que le prestaba su voz en el Príncipe de Bel-Air, donde le conocimos casi todos) y si es en Barcelona se encarga Daniel García, que también le presta su voz a Brad Pitt o Heath Ledger.
Si se dobla en Barcelona, y el cliente quiere a Iván Muelas.Pues le pagará también el viaje a Barna o se hará en Madrid por conexión, eso quiere decir el actor en Madrid y el Dire en Barcelona. Evidentemente estas dos opciones le cuesta más dinero al cliente, pero a algunos no le importa.
En otros caso parece que no se deciden a asignarle una fija...Orlando Bloom es un caso, tenemos a Sergio Zamora (Legolas), Raul Llorens (Will Turner), José Posada (Balian de Ivelin) y Roger Pera (Paris de Troya). El Baile se danza entre los tres primeros, y así sigue el tema.
En otros casos en una misma peli salen dos actores que les pone la voz el mismo doblador. Por ejemplo...
Pasó con Harrison Ford y Liam Neeson. A Ford le dobló Salvador Vidal y a Neeson su "segundo" Salvador Vives.
Ricard Solans, pone voz a Robert De Niro, Dustin Hoffman y Al Pacino entre otros, en las veces que alguno de ellos a coincidido en películas, De Niro siempre era encarnado por Solans.
En otros casos, es el propio Actor Original el que quiere doblarse a si mismo. Como por ejemplo Inés Sastre, (La cual hace desastres o eso me han contado), Javier Bardem (Horrible en Collateral) o Aitana Sanchez Gijón en Un Paseo por las Nubes o El Maquinista. Y tengo entendido que Viggo Mortensen quiso doblarse a si mismo en ESDLA... ¿Os imagináis a Aragorn con la voz de Alatriste? ¡Que dolor!
Otro fue Antonio Banderas, que vio que no era lo suyo cuando trataba de doblarse...como por ejemplo en Two Much o Entrevista con el Vampiro, tomó la decisión de que le doblara otro, y desde entonces lo hace Salvador Aldeguer, el cual se mueve entre Madrid y Barcelona, le recordareis por su personaje archiconocido como Carl Wislow en la serie Cosas de Casa.
Pero a veces aunque no coincidan "los habituales de tal" nunca le asegura a un doblador ponerle la voz a uno de sus actores originales habituales...ello sea por diferentes motivos, como que el director lo quiera así...o casos peores, como el puñetero de Stanley Kubrick...
Según tengo entendido, este caso Director también metió mano en el doblaje de su Película El Resplandor, para ello eligió a Joaquin Hinojosa, actor de teatro muy bueno pero que de doblaje pues como que no...y salió lo que salió, si lo hubiera hecho Rogelio Hernández, su habitual y uno de los más grandes de España otro gallo cantaría...igual de mala suerte tuvo su partenaire femenina, doblado por Verónica Forqué, que tampoco atinó mucho.
Y ya por ultimo el caso del "intrusismo", esto viene a ser Película en 3d con las voces de tal famoso, tal famosa y su puta madre.
Que el doblaje como cualquier otro curro si demuestras que vales, de puta madre pero...hay casos que no...que no trago.
Hay excepciones como por ejemplo Cruz y Raya en Shrek, lo hicieron de puta madre y trabajaron como el que más en el estudio con humildad y respeto. En otros casos, pasó lo contrario, llegaban al estudio en plan "¿Tu sabes quien soy yo?" y si al sujeto le daba por parar para hacerse un piti o comer algo, había que parar porque lo decían sus santos cojones. SInceramente el "divismo" me da por culo.
Otro día más.
Un Saludo.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
Última edición por Tejedor el 27 Jun 2008, 00:26, editado 1 vez en total
|
| 25 Jun 2008, 01:06 |
|
 |
|
Esteban
Cazavampiro de Cornellà
Registrado: 11 Nov 2007, 17:45 Mensajes: 1386 Ubicación: Valencia
|
Bufff... Recuerdo ver casos como películas de animación con voces de famosos. Como Angelina Jolie en Kungfu Panda (Me niego a ver patrañas infantiloides), u otras pelis que su único reclamo son los dobladores. Es como si la película en sí misma no mereciera la pena.
Otro cantar son las dos últimas pelis de Austin Powers, dobladas por el fantástico Florentino Fernandez. Y yo me pregunto... para ser doblador es necesario tener una buena voz, saber sincronizarte con la boca del personaje, saber actuar o haber estudiado arte escénico? Cómo se podría meter uno en el mundo del doblaje(Siempre me ha gustado jugar con las voces)?
_________________ Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out - am I high? Perhaps I'ma rip this shit till my bone collapse. Till the roof comes off, till the lights go out Till my legs give out, can’t shut my mouth. Till the smoke clears out and my high burn out I'ma rip this shit till my bone collapse.
|
| 25 Jun 2008, 01:26 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Dision escribió: Bufff... Recuerdo ver casos como películas de animación con voces de famosos. Como Angelina Jolie en Kungfu Panda (Me niego a ver patrañas infantiloides), u otras pelis que su único reclamo son los dobladores. Es como si la película en sí misma no mereciera la pena.
Yo hablo de famosos en España, no en el extranjero, porque parece que por allí al menos saben doblar. Cosa que no pasa por aqui.
Otro cantar son las dos últimas pelis de Austin Powers, dobladas por el fantástico Florentino Fernandez. Y yo me pregunto... para ser doblador es necesario tener una buena voz, saber sincronizarte con la boca del personaje, saber actuar o haber estudiado arte escénico? Cómo se podría meter uno en el mundo del doblaje(Siempre me ha gustado jugar con las voces)?
Lo que comentas de la Jolie. En la película del Espanta Tiburones...aberración de pelicula y de doblaje, se hicieron los peces dándole el parecido a los actores que les ponían la voz. El Prota Will Smith, la pez buenorra la Jolie, el Tiburón padre De Niro y otros que no se, porque solo vi el final de la peli.
Pero aqui le meterion al prota la voz del Fernando Tejero (Aqui no ahi quien viva) y a veces soltaba "Un poquito de por favor", la de la Jolie era la Natalia Berveke, y el De niro era Pepe Sancho (El cual me cae muy mal, porque siempre que viene al Oceanografic nos la lía) ¿Os imáginais a Will Smith con la voz de Tejero? AGH!!!!
Por otro lado el Florentino para mi no tiene ni puta idea. Me hacia mucha gracia en el informal, y con Austin Powers hizo como en el programa, decir frases sin preocuparse del ajuste, la interpretación ni nada, el iba por un lado y la imagen por otro.
Ya dejando al margen los destrozos del guión con las morcillas, y con eso me refiero a frases propias y gilipolleces de famosillo ególatra como las de José Corbacho en la de Lucky Lucke.
Y eso para mi solo tiene el nombre de Instrusismo laboral.
Otro tema con los famosestes es lo de las Morcillas, donde se cargan el guión, la traducción y la entidad del personaje. Un caso horrible la mencionada "Lucky Lucke contra los Dalton".
El Hermano Mayor de los Dalton, lo doblaba Edu Soto. Y no para decir "¿Que pasa Neng?". Eso es una morcilla. Que son cosas que hacen gracia ahora porque son conocidas, pero eso pasa de moda y luego no se entienden o ni se recuerdan (Salvo por los muy muy frikis) y parte no tiene nada que ver con el personaje. Y esto va por todas las morcillas que metiera cualquier famosete.
Pero la peor fue la frase, no se de que personaje "No me lo pasaba tan bien, desde que vi la peli Tapas". Película hecha por José Corbacho. ¿Pero de que va? Eso es como si voy con todo el morro y suelto "No me lo pasaba tan bien desde que leí Neurosis".
Pues no, gente no. El rollo de las morcillas y los famosetes me da por saco. Y Asutin Powers no me hace ni gracia. Donde mejoró un poco la cosa para mi por el Florentino fue en Robots, donde ahí le vi más "actor de doblaje" pero en las anteriores era en plan Humor Amarillo : Ponme la imagen que soltaré lo que me da la gana.
Pd : Y el Flo en el programa UFH ese de Antena 3 ¡Me copió la cara de Scream y encima mal! 
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 25 Jun 2008, 01:57 |
|
 |
|
Tejedor
Silly Penguin
Registrado: 19 Ene 2008, 16:18 Mensajes: 807
|
Dision escribió: Y yo me pregunto... para ser doblador es necesario tener una buena voz, saber sincronizarte con la boca del personaje, saber actuar o haber estudiado arte escénico? Cómo se podría meter uno en el mundo del doblaje(Siempre me ha gustado jugar con las voces)?
Para ser Actor de Doblaje, hace falta motivación, esfuerzo y voluntad. Como tantas otras cosas en la vida. Todas las voces son válidas, evidentemente como decía José Padilla, una voz nasal no va a poder hacer de un galán guapo pero si tiene posibilidades para otros personajes.
Sobre lo de como entrar, ya os lo cuento otro día.
_________________ Los Dioses nos hablan en sueños, entonces todo lo que digo mientras duermo debe ser considerado divino.
|
| 25 Jun 2008, 02:31 |
|
 |
|
¿Quién está conectado? |
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado |
|
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro No puede enviar adjuntos en este Foro
|
|